A Map of Absence Page 6
in the frivolity of nonshape chewing its shadow ...
a bound void ... encircled by its opposite.
And there are two doves hovering
over the roof of an abandoned room at the station
and the station is a tattoo that has melted
in the body of place. There are also two
slim cypresses like two long needles
that embroider a lemon-yellow cloud,
and a tourist woman taking photos of two scenes:
a sun that has stretched in the sea’s bed
and a wooden bench that is vacant of the traveller’s sack
(The hypocrite heavenly gold is bored with its own solidity)
I stood at the station, not to wait for the train
or for emotions hidden in the aesthetics of some faraway thing,
but to know how the sea went mad and the place broke
like a ceramic jar, to know where I was born and how I lived,
and how the birds migrated to the north and south.
Is what remains of me enough
for the weightless imaginary to triumph
over the corruption of fact?
Is my gazelle still pregnant?
(We have aged. O how we’ve aged, and the road to the sky is long)
The train used to travel like a friendly snake from Syria
to Egypt. Its whistle concealed
the husky bleats of goats from the wolves’ hunger.
As if it were a mythical time that tamed wolves to befriend us.
Its smoke used to rise over the smoke of villages,
which opened up and appeared like shrubs in nature.
(Life is intuitive. Our homes and hearts have open doors)
We were kind-hearted and naïve. We said: The land is our land
and no external affliction will befall the map’s heart.
And the sky is generous to us. We hardly spoke to each other
in classical Arabic, save at prayer time and on holy nights.
Our present serenaded us: Together we live!
Our past amused us: I’ll come back if you need me!
We were kind-hearted and dreamy, we didn’t see
tomorrow steal the past, his prey, and leave ...
(A while ago our present used to grow wheat and squash and make the wadi dance)
I stood at the station at sunset: Are there still two women
in one woman who is polishing her thigh with lightning?
Two mythic enemy-friends and twins
on the surface of wind, one who flirts with me, and another
who wars with me? Has spilled blood ever broken
a single sword, so I can say my first Goddess is still within me?
(I believed my old song so I can disbelieve my reality)
The train was a land ship docking ... it carried us to the realistic
cities of our imagination whenever we were in need
of innocent play with destiny. Train windows possess
the magical in the ordinary: everything runs.
Trees, ideas, waves, towers run
behind us. And the lemon scent runs. The air and the rest
of things run, and the longing
to a mysterious faraway, and the heart, run.
(Everything differed and agreed)
I stood at the station, I was as abandoned as the timekeeper’s
room there. I was a dispossessed man staring
at his closet and asking himself: Was that
mind, that treasure, mine? Was this
damp lapis lazuli, humidity, and nightly dew, mine?
Was I one day the butterfly’s pupil
in fragility, and in audacity, and was I her mate
in metaphor at times? Was one of those days
mine? Or does memory fall ill also and catch a fever?
(I see my trace on a stone, I think it’s my moon, and chant)
Another ruin and I’ll snuff my memories while standing
at the station. I don’t love this grass now, this
forgotten aridity, frivolous and desolate
it writes the biography of forgetting in this mercurial place.
And I don’t love chrysanthemum over the tombs of prophets.
And I don’t love rescuing myself through metaphor, even if
the violin wants me as an echo of myself. I only love return
to my life, for my end to become my beginning’s narrative.
(Like the clang of bells, time broke here)
I stood in the sixtieth year of my wound. I stood
at the station, not to await the train or the holler
of those who return from the south to the grain
but to memorise the olive and lemon coast
in my map’s history ... is all
this absence or what remains of its crumbs mine?
Did a ghost pass me by, wave from afar and disappear?
Did I ask him: Will we slaughter a gazelle
for the stranger whenever a stranger
smiles to us and casts us a greeting?
(Like a pinecone echo fell from me)
Only my intuition guides me to myself.
Two fugitive doves lay exile’s eggs on my shoulder
then soar to a pale height. A tourist woman passes by
and asks me: Can I take your picture to respect the truth?
I said: What do you mean?
She said: Can I take your picture
as an extension of nature? I said: You can ... everything
is possible, and have a great evening and leave me alone
with dying ... and with my self
(Here truth has one single lonely face and that’s why I’ll sing)
You are you, even if you lose. In the past
you and I are two, and in tomorrow, one. The train passed
but we weren’t alert, so rise up complete and optimistic,
and wait for no one here, beside yourself. Here the train fell
off the map in the middle of the coastal path. And the fires
flamed in the heart of the map, then winter
extinguished the fires, though winter was late.
We have aged, O how we’ve aged before we could return
to our first names:
(I say to whoever sees me through the binoculars on the watchtower I don’t see you ... I don’t see you)
I see all of my place around me. I see me in the place with all
my limbs and organs. I see palm trees edit my classical
Arabic from error. I see almond blossoms,
their habits in training my song for a sudden
joy. I see my trace and follow it. I see my shadow
and lift it from the wadi with a bereaved Canaanite
woman’s comb. I see what cannot be seen of attractive
flow and whole beauty in the eternity
of the hills, and don’t see my snipers.
(I become my self ’s guest)
There are dead who light fires around their graves.
There are living who prepare dinner for their guests.
There are enough words for metaphor to rise
above incident. Whenever the place dims a copper moon
illuminates and expands it. I am my self ’s guest.
A hospitality that will embarrass and delight me, until I choke
on words and words choke on obstinate tears ... and the dead,
along with the living, drink immortality’s mint, without
talking much about Resurrection Day
(There’s no train there, and no one will wait for the train)
Our country is the map’s heart. Its punctured heart
like a coin in the metal market. The last passenger from somewhere
between Syria and Egypt didn’t return to pay the fare
for some extra work the sniper did ... as the strangers expected.
The last passenger didn’t return and didn’t carry his
death
and life certificates along for the sages of Judgment Day to discern
his place in Paradise. O we were angels and fools
when we believed the banners and the horses
and that a falcon’s wing will raise us up high
(My sky is an idea, and the earth is my favourite exile)
All there is to it is that I only believe my intuition.
Evidence conducts the dialogue of the impossible. The story
of creation belongs to the philosopher’s long-winded interpretation.
My idea about the world has a malfunction
departure has caused. My eternal wound stands trial
without an impartial judge. And the judges, exhausted
by truth, tell me: All there is to it is that
traffic accidents are common: the train fell off the map
and you burned with the ember of the past: this
wasn’t an invasion ...
but I say: All there is to it is that
I only believe my intuition
(I’m still alive)
Both translated by Sinan Antoon
On This Earth
On this earth what makes life worth living:
the hesitance of April
the scent of bread at dawn
an amulet made by a woman for men
Aeschylus’s works
the beginnings of love
moss on a stone
the mothers standing on the thinness of a flute
and the fear of invaders of memories.
On this earth what makes life worth living:
September’s end
a lady moving beyond her fortieth year without losing any of her grace
a sun clock in a prison
clouds imitating a flock of creatures
chants of a crowd for those meeting their end smiling
and the fear of tyrants of the songs.
On this earth what makes life worth living:
on this earth stands the mistress of the earth
mother of beginnings
mother of endings
it used to be known as Palestine
it became known as Palestine
my lady:
I deserve, because you’re my lady
I deserve life.
Translated by Karim Abuawad
I Am from There
I am from there and I have memories. Like any other
Man I was born. I have a mother,
A house with several windows, friends and brothers.
I have a prison cell’s cold window, a wave
Snatched by seagulls, my own view, an extra blade
Of grass, a moon at word’s end, a life-supply
Of birds, and an olive tree that cannot die.
I walked and crossed the land before the crossing
Of swords made a banquet-table of a body.
I come from there, and I return the sky
To its mother when it cries for her, and cry
For a cloud on its return
To recognise me. I have learned
All words befitting of blood’s court to break
The rule; I have learned all the words to take
The lexicon apart for one noun’s sake,
The compound I must make:
Homeland.
Translated by A.Z. Foreman
Standing Before the Ruins of Al-Birweh
Darwish was born in the village of Al-Birweh on 13 March 1941. In 1948, it was occupied and depopulated by Israeli forces. Its inhabitants became refugees, some in Lebanon, others internally displaced and designated present-absentees. In 1949, a Kibbutz was established; a year later, a settlement was built.
Like birds, I tread lightly on the earth’s skin
so as not to wake the dead
I shut the door to my emotions to become my other
I don’t feel that I am a stone sighing
as it longs for a cloud
Thus I tread as if I am a tourist
and a correspondent for a foreign newspaper
Of this place I choose the wind
I choose absence to describe it
Absence sat, neutral, around me
The crow saw it
Halt, my two companions!
Let us experience this place our own way:
Here, a sky fell on a stone and bled it
so that anemones would bloom in the spring
(Where is my song now?)
Here, the gazelle broke the glass of my window
so that I would follow it
(So where is my song now?)
Here, the magical morning butterflies carried the path to my school
(So where is my song now?)
Here I saddled a horse to fly to my stars
(So where is my song now?)
I say to my two companions:
Stop so that I may weigh the place
and its emptiness with Jahili odes
full of horses and departure
For every rhyme we will pitch a tent
For every home to be stormed by the wind,
there is a rhyme
But I am the son of my first tale
My milk is warm in my mother’s breast
The bed is swung by two tiny birds
My father is building my tomorrow with his two hands
I didn’t grow up and so did not go to exile
The tourist says: Wait for the dove to finish its cooing!
I say: It knows me and I know it, but the letter has not arrived
The journalist interrupts my secret song:
Do you see that dairy factory behind that strong pine tree?
I say: No, I only see the gazelle at the window
He says: What about the modern roads on the rubble of houses?
I say: No, I don’t see them
I only see the garden under them
and I see the cobweb
He says: Dry your two tears with a handful of fresh grass
I say: That is my other crying over my past
The tourist says: The visit is over
I haven’t found anything to photograph except a ghost
I say: I see absence with all its instruments
I touch it and hear it. It lifts me high
I see the ends of the distant skies
Whenever I die I notice
I am born again and I return
from absence to absence.
Translated by Sinan Antoon
SAMIH AL-QASSIM
So What If
O my country, an earring left to swing
From the ear of the earth with no rest;
My country ... a woman whose thighs are spread
Wide by a wind from the West,
My country the raft’s one oar,
My country the missing son!
Will you one day rise up in my breast?
Will you become a country ... like the rest?
The End of a Discussion with a Prison Guard
Through the eyehole of this little cell of mine
I can see the trees all smiling at me,
The rooftops crowded with my family,
The windows breaking into tears for me
And prayers for me.
Through the eyehole of this little cell of mine
I see your bigger cell just fine.
Kafr Qassim
On 29 October 1956, the Israeli authorities declared a 5pm curfew in Palestinian villages, bolstered with a shoot-to-kill order. Villagers working in the fields failed to receive word of this. Forty-eight Palestinians were killed when they tried to return.
No monument raised, no memorial, and no rose.
Not one line of verse to ease the slain
Not one curtain, not one blood-stained
Shred of our blameless brothers’ clothes.
Not one stone to engrave their names.
Not one thing. Only the shame.
Their circling ghosts have still
not ceased
Digging up graves in Kafr Qasim’s debris.
Travel Tickets
The day I’m killed,
my killer, rifling through my pockets,
will find travel tickets:
One to peace,
one to the fields and the rain,
and one
to the conscience of humankind.
Dear killer of mine, I beg you:
Do not stay and waste them.
Take them, use them.
I beg you to travel.
All translated by A.Z. Foreman
Persona Non Grata
Here is the beginning of carnage.
Its finale: my lunar scream.
I understand my glass can be fragmented by a bullet. Aim well and try to assassinate me. My little ones are too young for death, crude fruit unbecoming for your masters. Aim well: my wife is safe now in her kitchen. Aim well, here I am alone reading Le Fou d’Elsa. If your sniper bends two inches he can see me: a quiet figure beside the study window.
Do come.
Do come with all the dreadful fires of your malice.
Do come! Here I have a spiral ladder linking heaven to earth, a fan failing in the heat, a tank strolling on a pregnant belly, and here I have barren nations.
Skulls mounted with medals in the stock exchange of death, shoes inhabited by scorpions. Oh, for a glass of sour bitter water in exchange for my blood and tears. I have been wounded: my wound is vivid, my voice is vivid, my silence is vivid. I bow my heart in respect. Do come.
My affliction: dazzlement.
My wrath: supplication.
Do come.
Do come.
My stay is flight.
My death is combat.
I swear by fig and oil, by silence and clamour, by fertility and sterility, by honey and hemlock, by bud and blood, by ignorance and knowledge, yesterday and today, I swear to fight.
I will continue to fight!
I will continue!
Until truth is born and falsehood is vanished
I will and will, rise and sink, round and surround, release and refrain, hover and halt.
What? How?
Thus it is:
a fall on to the peak of death,
stallions trotting behind in the tracks of tragicomedy.
Thus it is:
resting into a siesta on a bus seat – an enclosed prison cell.
Menstruation with sterility, sterility with menstruation, sorrow and protest, love and hate: a wasteland resort.
I will walk out of my body … I cannot bear it!
I will search for a friend.