- Home
- Atef Alshaer
A Map of Absence Page 15
A Map of Absence Read online
Page 15
No longer his village he found his tree amputated.
Between one falling and the next
There’s a weightless state. There was a woman
Who loved me. Asked me how to say tree
In Arabic. I didn’t tell her. She was sad. I didn’t understand.
When she left, I saw a man in my sleep three times. A man I knew
Could turn anyone into one-half reptile.
I was immune. I thought I was. I was terrified of being
The only one left. When we woke my father
He was running away from soldiers. Now
He doesn’t remember that night. He laughs
About another sleep, he raised his arms to strike a king
And tried not to stop. He flew
But mother woke him and held him for an hour,
Or half an hour, or as long as it takes a migration inward.
Maybe if I had just said it,
Shejerah, she would’ve remembered me longer. Maybe
I don’t know much about dreams
But my mother taught me the law of omen. The dead
Know about the dying and sometimes
Catch them in sleep like the sycamore tree
My father used to climb
When he was young to watch the rain stream,
And he would gently swing.
Still Life
You write your name on unstained glass
So you’re either broken or seen through
When it came time for the affidavit
The panel asked how much art
Over the blood of strangers the word
Mentioned the weather and the sleepers
Under the weather all this
Was preceded by tension enzymatic
To the hills behind us and the forests ahead
Where children don’t sleep
In resting tremor and shelling
The earth is a pomegranate
A helmet ochre or copper sinks
In buoyant salt water
Divers seek its womb despite its dura mater
And it hangs on trees like pregnant mistletoes
I’ll stand next to one
And have my German lover
Remember me on a Mediterranean island
Though she would eventually wed
An Israeli once she’d realised
What she wanted from life
A mother of two
On the nose of Mount Carmel
Where my wife’s father was born driven out
My father’s hands depearl
The fruit in a few minutes add a drop
Of rose water some shredded coconut
For us to gather around him
He will lead his grandchildren out transfer
Bundles of pine branches in the yard to where
His tomatoes and cucumbers grow in summer
Let them let them
Gather the dried pine needles forever he says
They will refuse to believe the fire dies
And they will listen to his first fire
On a cold night in a forest of eucalyptus trees
The British had planted as natural reserve
Outside Gaza
HANAN ASHRAWI
Hadeel’s Song
Some words are hard to pronounce –
He-li-cop-ter is most vexing
(A-pa-che or Co-bra is impossible)
But how it can stand still in the sky
I cannot understand –
What holds it up
What bears its weight
(Not clouds, I know)
It sends a flashing light – so smooth –
It makes a deafening sound
The house shakes
(There are holes in the wall by my bed)
Flash-boom-light-sound –
And I have a hard time sleeping
(I felt ashamed when I wet my bed, but no one scolded me).
Plane – a word much easier to say –
It flies, tayyara,
My mother told me
A word must have a meaning
A name must have a meaning
Like mine,
(Hadeel, the cooing of the dove)
Tanks, though, make a different sound
They shudder when they shoot
Dabbabeh is a heavy word
As heavy as its meaning.
Hadeel – the dove – she coos
Tayyara – she flies
Dabbabeh – she crawls
My Mother – she cries
And cries and cries
My Brother – Rami – he lies
DEAD
And lies and lies, his eyes
Closed.
Hit by a bullet in the head
(bullet is a female lead – rasasa – she kills,
my pencil is a male lead – rasas – he writes)
What’s the difference between a shell and a bullet?
(What’s five-hundred-milli-metre-
Or eight-hundred-milli-metre-shell?)
Numbers are more vexing than words –
I count to ten, then ten-and-one, ten-and-two
But what happens after ten-and-ten,
How should I know?
Rami, my brother, was one
Of hundreds killed –
They say thousands are hurt,
But which is more
A hundred or a thousand (miyyeh or alf)
I cannot tell –
So big – so large – so huge –
Too many, too much.
Palestine – Falasteen – I’m used to,
It’s not so hard to say,
It means we’re here – to stay –
Even though the place is hard
On kids and mothers too
For soldiers shoot
And airplanes shell
And tanks boom
And tear gas makes you cry
(Though I don’t think it’s tear gas that makes my mother cry)
I’d better go and hug her
Sit in her lap a while
Touch her face (my fingers wet)
Look in her eyes
Until I see myself again
A girl within her mother’s sight.
If words have meaning, Mama,
What is Is-ra-el?
What does a word mean
if it is mixed
with another –
If all soldiers, tanks, planes and guns are
Is-ra-el-i
What are they doing here
In a place I know
In a word I know – (Palestine)
In a life that I no longer know?
From the Diary of an Almost-Four-Year-Old
Tomorrow, the bandages
will come off. I wonder
will I see half an orange,
half an apple, half my
mother’s face
with my one remaining eye?
I did not see the bullet
but felt its pain
exploding in my head.
His image did not
vanish, the soldier
with a big gun, unsteady
hands, and a look in
his eyes
I could not understand.
If I can see him so clearly
with my eyes closed,
it could be that inside our heads
we each have one spare set
of eyes
to make up for the ones we lose.
Next month, on my birthday,
I’ll have a brand-new glass eye,
maybe things will look round
and fat in the middle –
I’ve gazed through all my marbles,
they made the world look strange.
I hear a nine-month-old
has also lost an eye,
I wonder if my soldier
shot her too – a soldier
looking for little girls who
look him in the eye –
I’m old enough, almost four,
I’ve seen enough of life,
but she’s just a baby
who didn’t know any better.
SAYED KASHUA
On Nakba Day
On Nakba Day I can’t stop thinking about my grandmother. If only she were still alive; if only she was the way I like to remember her: strong, sharp-witted, always waiting for me after another day of school, sitting on her lambs’ wool prayer rug. I would shrug off my heavy book bag and run to her, bury my head in her bosom and silently weep.
‘Why are you crying again, my child?’ She could sense my body trembling.
‘They keep picking on me,’ I would tell her. ‘They keep picking on me and won’t let me breathe.’
‘Who?’ she would ask. ‘Tell me who and I’ll show them what’s what.’
‘Everybody,’ I’d answer her. ‘And my friends are worse than the others.’
‘That’s how it is.’ I’d like to hear her say that now, just like then, as she stroked my head. ‘Because you’re a smart boy, the smartest, and they all want to be like you but they can’t.’
If I’m so smart, Grandma, then how do you explain the fact that I still haven’t figured out how to get along in life? If I’m so smart, how do you explain the terrible fears? And, yes, I’m sorry: I no longer sleep with a small Koran under my pillow, as you taught me to do when I was young. I want to tell you that it never helped, Grandma, I was always afraid at night, and now more than ever. Except I no longer have anywhere to escape to, there’s nowhere to hide. And you know, I’m a father now and I have children who get scared at night and come to me to hide. Three children, Grandma. Sometimes I tell them the same bedtime stories you used to tell me.
I told them how you used to have these huge watermelons that you would load on the backs of a convoy of camels, to take to the sea to be loaded on boats. I told them about the cows, the donkeys and the horses. About how on holidays you would dress up in a man’s clothes, put on an abaya and a keffiyeh, and gallop on the horse together with Grandpa all the way to Jaffa. About the café in Jaffa and how you always told us about the city women who sat there shamelessly smoking narghiles just like the men.
‘But so did you!’ I would always say, laughing, and you would answer: ‘Yes, but no one knew I was a woman, not like those wanton Jaffa women. You should have seen them, coming into the theatre after us and sitting next to us, those loose women, may God roast them in the fires of hell.’
But the other stories, Grandma, the ones that made you emotional, that made you cry when you told them, those I haven’t yet dared to tell. Sometimes I think I wouldn’t want my kids to have to bear that burden, maybe because I want to give them the illusion that a home is a permanent thing, strong, protective, so they wouldn’t fear, as I do, a disaster lurking just beyond the doorstep. So I haven’t yet told them that Grandpa was killed in the ’48 war and I haven’t told them how you became a young widow. I haven’t told them about your lands, which were all lost. Or about the bullets that whistled all around and the shells that fell right and left.
I haven’t told them about how you hunched over your baby son, my father, in the wheat fields, using your own body to protect him from the fire, and how you always used to say at that point, ‘as if my body would have really protected him if the fire would have caught me it would have taken him, too, but at least I would have died before my son.’
So I don’t tell them that one, or the most terrible of all your stories, about that moment when the shelling ceased and silence suddenly descended, that moment when you tried to go and bring food from the field for your children and you saw that nothing was the same anymore. I remember that look, Grandma, that same look on your face each one of the thousands of times you described that awful day, always the same look, with eyes glazed over with tears in just the same way. And I remember you always pulling out your handkerchief with that same delicate motion, and saying, ‘In that one moment I understood that everything I had was lost.’
How hard it is to live with this feeling, with the constant fear of the future, the idea that I must always be prepared for the worst. The feeling that at any moment everything I have could be lost. That a house is never a certainty and that refugee-hood is a sword hanging over me.
Meanwhile, I’ve become a storyteller myself. In a language you wouldn’t understand, but don’t worry: not that many people who speak it really understand. Sometimes I feel like I’m basically telling all the same stories I heard from you, and just like you used to do, I repeat them time after time in all different ways and all different forms, to no avail. People here aren’t ready to believe your stories, Grandma, or mine. If only you were here now, on this Nakba Day, I would get on a horse and gallop all the way home, ask your forgiveness for having run away from you in your final days, and bury my head in your bosom for more silent weeping.
‘Why are you crying, my child?’
If you only knew what I go through, if you only knew how hard it is to tell stories.
‘Who’s picking on you? Tell me and I’ll show them what’s what.’
‘Everybody, Grandma, and what really makes it hurt is I thought they were my friends.’
‘That’s how it is,’ I know you would have said, as you stroked my head until the trembling stopped. And then you’d say: ‘So, are you hungry?’
LISA SUHAIR MAJAJ
Fifty Years On / Stones in an Unfinished Wall
1.
Fifty years on
I am trying to tell the story
of what was lost
before my birth
the story of what was there
before the stone house fell
mortar blasted loose
rocks carted away for new purposes, or smashed
the land declared clean, empty
before the oranges bowed in grief
blossoms sifting to the ground like snow
quickly melting
before my father clamped his teeth
hard
on the pit of exile
slammed shut the door to his eyes
before tears turned to disbelief
disbelief to anguish
anguish to helplessness
helplessness to rage
rage to despair
before the cup was filled
raised forcibly to our lips
fifty years on
I am trying to tell the story
of what we are still losing
2.
I am trying to find a home in history
but there is no more space in the books
for exiles
the arbiters of justice
have no time
for the dispossessed
without credentials
and what good are words
when there is no page
for the story?
3.
the aftersong filters down
like memory
echo of ash
history erased the names
of four hundred eighteen villages
emptied, razed
but cactus still rims the perimeters
emblem of what will not stay hidden
In the Jaffa district alone:
Al-‘Abbasiyya
Abu Kishk
Bayt Dajan
Biyar ‘Adas
Fajja
Al-Haram
Ijlil al-Qibliyya
Ijlil al-Shamaliyya
al-Jammasin al-Gharbi
al-Jammasin al-Sharqi
Jarisha
Kafr ‘Ana
al-Khayriyya
al-Mas’udiyya
al-Mirr
al-Muwaylih
Ranitya
al-Safiriyya
Salama
Saqiya
al-Sawalima
al-Shaykh Muwannis
Yazur
all that remains
a scattering of stones and rubble
across a forgotten landscape
fifty years on
the words push through
a splintered song
forced out one note
at a time
4.
The immensity of loss
shrouds everything
in despair
we seek the particular
light angling gently
in single rays
the houses of Dayr Yasin
were built of stone, strongly built
with thick walls
a girls’ school a boys’ school a bakery
two guest-houses a social club a thrift fund
three shops four wells two mosques
a village of stone cutters
a village of teachers and shopkeepers
an ordinary village
with a peaceful reputation
until the massacre
carried out without discriminating
among men and women
children and old people
in the aftermath
light remembers
light searches out the hidden places
fills every crevice
light peers through windows
slides across neatly swept doorsteps
finds the hiding places of the children
light slips into every place
where the villagers were killed
the houses, the streets, the doorways
light traces the bloodstains
light glints off the trucks
that carried the men through the streets
like sheep before butchering
light pours into the wells
where they threw the bodies
light seeks out the places where sound
was silenced
light streams across stone
light stops at the quarry
5.
near Qisraya, circa 1938
a fisherman leans forward,
flings his net
across a sea slightly stirred
by wind
to his left
land tumbles
rocky blurred
to his right
sky is hemmed
by an unclear
horizon
(ten years
before the Nakbeh –
the future
already closing
down)
6.
fifty years later
shock still hollows the throats
of those driven out
without water, we stumbled into the hills
a small child lay beside the road
sucking the breast of its dead mother
outside Lydda
soldiers ordered everyone
to throw all valuables onto a blanket