- Home
- Atef Alshaer
A Map of Absence Page 16
A Map of Absence Read online
Page 16
one young man refused
almost casually,
the soldier pulled up his rifle
shot the man
he fell, bleeding and dying
his bride screamed and cried
he fell to the earth
they fell in despair to the earth
the earth held them
the earth soaked up their cries
their cries sank into the soil
filtered into underground streams
fifty springs on
their voices still rise from the earth
fierce as the poppies
that cry from the hills each spring
in remembrance
7.
some stories are told in passing
barely heard in the larger anguish
among those forced out
was a mother with two babies
one named Yasmine
and another
whose name no one remembers
her life so short
even its echo
is forgotten
the nameless child died on the march
it was a time of panic
no one could save a small girl
and so her face crumpled
lost beneath the weight of earth
I know only that she loved the moon
that lying ill on her mother’s lap
she cried inconsolably
wanted to hold it in her hands
a child
she didn’t know Palestine
would soon shine
unreachable
as the moon
8.
the river floods its banks
littering the troubled landscape
we pick our way amid shards
heir to a generation
that broke their teeth on the bread of exile
that cracked their hearts on the stone of exile
necks bent beneath iron keys to absent doors
their lamentations
an unhealed wound
I was forced to leave my village
but the village refused to abandon me
my blood is there
my soul is flying in the sky over the old streets
fifty years on
soul still seeks a sky
9.
the walls were torn down long ago
homes demolished
rebuilding forbidden
but the stones remain
someone dug them from the soil
with bare hands
carried them across the fields
someone set the stones
in place on the terraced slope
someone planted trees,
dug wells
someone still waits in the fields all night
humming the old songs quietly
someone watches stars chip darkness
into dawn
someone remembers
how stone holds dew through the summer night
how stone
waits for the thirsty birds
ADANIA SHIBLI
Out of Time
My little watch is the first to sense the change going in to and out of Palestine. On the way there I notice it on my wrist, counting the time down to the second, waiting for the moment when the wheels of the plane touch the airport runway, and I set it to local time so it goes on counting it with an infinite familiarity. And as soon as I go out of Palestine it advances listlessly, taking its time parting with the local time there, which ends once the plane touches down in a foreign land.
It may seem to some I’m slightly exaggerating in what I’m telling about my watch, especially as it is a very little watch. People often are amazed how it can tell me the time at all, being so small. I myself could have yet shared their doubts had I not found out about watches and their secret powers.
It goes back to primary school, during one of the Arabic literature classes. The curriculum back then was, and it still is, subject to the approval of the Israeli Censorship Bureau, which embraced texts from various Arab countries, except for Palestine, fearing that these would contain references or even hints that could raise the pupils’ awareness of the Palestinian question. Hence, Palestinian literature was considered unlawful, if not a taboo, similar to pornography – except for one text, ‘Man and his Alarm Clock’, a short story by Samira Azzam, which the Censorship Bureau found ‘harmless’.
The story, published in 1963, tells of a young man preparing himself before he turns in, the night ahead of his very first day of work. He sets his alarm clock for four o’clock in the morning so as to catch the train in time to go to work. No sooner had the alarm clock gone off the next morning than there came a knocking at his front door. When he opens it, he finds before him an old man. He has no clue who this man is and he does not get the chance to ask him, as the latter turns and walks away, disappearing into the darkness. The same is repeated day after day so that the young man no longer sets his alarm clock. It is only after several months that he discovers who that old man is, after a colleague tells him this man goes knocking on the doors of all the employees in the company. He wakes them up on time in order for them not to be late for their train and meet their destiny as his own son did, who had one morning arrived late at the station, while the train was leaving. He held on to its door, but his hand betrayed him and he slipped down, falling underneath its wheels.
At first glance, the story may seem simple and ‘safe’, especially before the censor’s eyes. Yet it actually contributed towards shaping my consciousness regarding the question of Palestine as no other text I have ever read in my life has done. Were there one day Palestinian employees who commuted to work by train? Was there a train station? Was there a train honking? Was there one day a normal life in Palestine? And where is it now and why has it gone?
The text, in turn, had engraved in my soul a deep sense of yearning for all that was – including the tragic – normal and banal, to a degree that I could no longer accept the marginalised, minor life to which we’ve been exiled since 1948, during which our existence turned into a ‘problem’.
Against this story and the multiple modes of existence it revealed to me, stands my little watch. And my watch is more similar to that old man in Azzam’s story than it is to a Swiss watch whose primary concern is to count time with precision. Rather, just as that old man turned from a human being into a watch in order for life to become bearable, my watch decided to turn from a watch into a human being.
In Palestine, it often stops moving. It suddenly enters into a coma, with which it becomes unable to count the time. On my last visit there, I set it as usual to local time the minute the plane touched down on the Lydd airport runway. It was ten to two in the afternoon. I headed to passport control. There weren’t many travellers and the line I stood in was proceeding quickly. I handed my passport over to the police officer, and she took her time looking at it. Then more time. Suddenly, two men and a woman appeared, who were a mix of police, security and secret service, and they took me out of the line, so as to begin a long process of interrogation and searches. Everything proceeded as usual in such situations – an exhaustive interrogation into the smallest details of my life and a thorough search of my belongings. Afterwards I was led into a room to run a body search on me. And while a woman walked away with my shoes and belt to examine them by X-ray, another stayed with my watch, which she held inside her palms and went on contemplating with intent and sincerity. A few minutes later she looked at her watch, then back at my watch. Then again at her watch, then at my watch. When the first lady came back with the rest of my belongings, she hurried over to her to tell her that there was something strange about my watch. It was not moving. Five minutes had passed according to her watch, whereas according to mine none had passed. They called the security chief and my heart beat started to bang violently on my chest.
I didn’t know how much time had passed before my watch, and then I were cleared of all suspicions and let go. B
ut I discovered when I reached home that it was nine o‘clock in the evening, while my watch was still pointing to ten to two in the afternoon. Maybe my watch was only trying to comfort me by making me believe that all that search and delay had lasted zero minutes. As if nothing had happened. Or perhaps it simply refuses to count the time that is seized from my life, a time whose only purpose is to humiliate me and send me into despair. A kind of time suspension, so as to obscure the time of pain.
Opposite to this malfunctioning in Palestine, my watch has not once stopped moving outside Palestine. It is never late to count every second of the other time. In fact, it many times moves slightly faster than it should, to a point where it seems to lose track of time. So fast it moves as if wanting to shake off this other time from it, one second after the other, so to catch up with the time in Palestine.
Thus, had it been seven hours or zero that distance my little watch from Palestine, it remains the same for it, and only to comfort me; it leads me out of time, no matter where I am.
ZUHEIR ABU SHAYEB
Martyr
they found him
luminous, green, in the field.
When they raise his hands
the grasses under them had turned to hearts.
It is said:
wheat stalks bloomed beneath his sleeves.
It is said:
the birds carried his blood
to his beloved cousins.
He shall return
Blossoming with volcanoes,
and fill again his mother’s breasts.
When they found him green as light
they shrouded him with rose buds,
they spread out the sky to lay him on
and made the sun his pillow.
Translated by May Jayyusi and Naomi Shihab Nye
NAJWAN DARWISH
Nothing More to Lose
Lay your head on my chest and listen
To the layers of ruins
Behind the madrasah of saladin
Hear the houses sliced open
In the village of Lifta
Hear the wrecked mill, the lessons of reading
On the mosque’s ground floor
Hear the balcony lights
Go out for the very last time
On the heights of Wadi Salib
Hear the crowds drag their feet
And hear them returning
Hear the bodies as they’re thrown, listen
To their breathing on the bed
Of the Sea of Galilee
Listen like a fish
In a lake guarded by an angel
Hear the tales of the villagers, embroidered
Like kaffiyehs in the poems
Hear the singers growing old
Hear their ageless voices
Hear the women of Nazareth
As they cross the meadow
Hear the camel driver
Who never stops tormenting me
Hear it
And let us, together, remember
Then let us, together, forget
All that we have heard
Lay your head on my chest:
I’m listening to the dirt
I’m listening to the grass
As splits through my skin …
We lost our heads in love
And have nothing more to lose
Translated by Kareem James Abu-Zeid
MAYA ABU AL-HAYYAT
Children
Whenever a child’s hand comes out of a collapsed building
I check the hands of my three children
I count the digits of their hands and feet
I check the number of teeth
and the hairs of their eyebrows
Whenever a child’s voice goes silent in Camp Al Yarmouk
I turn up the volume on the TV
and the songs on the radio
I pinch my three children on their sides
to keep them moving and feel they’re alive
Whenever a heart is devoured by fear
on Qalandia checkpoint
I open my mouth and start to eat
Comfort myself with salty treats
Block out the sparks of the eyes that cry everywhere
Translated by Graham Fulton
I’m a Destitute Woman
Who lives on a checkpoint
Trivial things make me happy
Such as if my day passes without seeing a single bored soldier
I write my new novel there
About the butcher who wanted to become a violinist
Mad and evil
But his hand failed him
For a sharp, shiny knife
You know how bleak it is
To be alone and living on a checkpoint
Cheering for simple things
As if to transcend a chattering poet
And exhausted labourers carrying bags
Of bananas, guava and Tnuva milk
I’m a solitary woman
Who’s lived in a grave for years
So far I haven’t seen any demons or angels
But I definitely see a lot of bored soldiers
Translated by Maya Abu Al-Hayyat and Naomi Foyle
Return
Are we human beings?
The book with the yellow cover asks
We live in the designs and dreams of others,
In the way the wind has marked the trees thousands of years ago
Over the remains of animals, humans and scorpions
In the stomachs of whales, roots of trees and the echoes of nightly conversations conducted by the inhabitants of caves
We wander in the streets of engineers and the ruins of sharp shovels
in the plans of old municipalities and inside the mind of a reckless old man
Our talk about the free soul, beliefs and the innocent land
is part of the design
One screw in the mind of a rocking chair
Giving the universe an outburst of passion
Return
They have written thousands of letters
Hung them on washing lines
To dry their ink and blood,
and when the wind came
followed its usual habit
digging and trimming
transferring letters and limbs
left traces of its own distorted load
Thus every time they searched in their memories for a road
An orange
Or an olive
Or a look from a window
They did not find it
That’s how myths were made
Digging and trimming
Drip by drip
Bitterly dragging the memory
You do not know
How bitter it is
to search in the map for a memory
and find its corpse still fresh …
Translated by Atef Alshaer
REMI KANAZI
Nakba
she was scared
seven months pregnant
guns pointed at temples
tears dropping
stomach cusped
back bent
dirt pathways
leading to
dispossession
rocking boats
waves crashing
people rushing
falling over each other
packing into small spaces
like memories
her home
mandated
occupied
cleansed
conquered
terrorisers
sat on hills
sniping children
neighbours fled
on April 10
word came
of massacre
didn’t fight
didn’t leave
shells and bombs
bursting in air
like anthems
prayed for the dead
with priests and imams
&nb
sp; prayed for the living
looking over shoulders
for the Irgun and Haganah
a warrior
raised life
planted trees
painted fruit
cared for the road
as if it was her garden
orphaned twice
after birth
from Palestine
whispered Yaffa
till final breath
never knew essence
until she found
emptiness
48 ways to flee
and she found Beirut
bullet holes in buildings
reminder of home
but not home
years later
daughters sat
on hills in the South
dreaming of breaking
water never touched
thinking of their mother
that warrior
how battles still
raged here and abroad
orchards flourished
propagandists called
them barren
land expropriated
for Europeans
thirsting for
territory
colonist
non-native
not from here
plant flags, call it home
rename cities and villages
uprooting graveyards
wiping/clearing/cleansing
memory that this
is not theirs
passed away
August 22, 2009
frail hands shook
lip trembled
didn’t want to die
but suffered decades
she spoke in Arabic
broken English
wounded words
and murmurs
her eyes closed
but every so often
they blinked brilliance
memories that could not
be erased, uprooted
or cleansed
she had not forgotten
we have not forgotten
we will not forget
veins like roots
of olive trees
we will return
that is not a threat
not a wish
a hope
or a dream
but a promise
A Poem for Gaza
I never knew death
until I saw the bombing
of a refugee camp
craters
filled with
dismembered legs
and splattered torsos